<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Icerocket blog search: tag:translating</title>
<link>http://blogs.icerocket.com/search?q=tag%3Atranslating</link>
<description>Blogs Search from IceRocket.com</description>
<language>en-us</language>
<copyright>Copyright 2009, IceRocket.com</copyright>
<item>
 <title><![CDATA[wanted: hair like a DJ]]></title>
 <description><![CDATA[the moon: small and easy to pick up Hello all! Thanks for being incredibly patient with me and my lack of updates. I haven’t forgotten about you. Promise <3 Bad Hair Salon Experiences The neighborhood (not the city, just the neighborhood) of the area of Buenos Aires I live in is more than DOUBLE the <b>...</b> ]]></description>
 <link><![CDATA[http://jenrem.wordpress.com/2009/12/07/wanted-hair-like-a-dj/]]></link>
 <pubDate>Mon, 7 Dec 2009 00:16:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[5e12f61373ac9f4c0ad591523589336e]]></guid>
 <dc:creator>jenrem</dc:creator>
 <source url="http://jenrem.wordpress.com">argentina loves me.</source>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Uporudi Chini]]></title>
 <description><![CDATA[I thought I would go ahead for practice and translate one of my favorite songs into Kiswahili. For one, the translation does not sound nearly as nice as the original, and the translation is a tad more literal than a more emotionally meaningful translation might be, and finally the verb tenses and gr <b>...</b> ]]></description>
 <link><![CDATA[http://jonmcleanpcv.wordpress.com/2009/12/05/uporudi-chini/]]></link>
 <pubDate>Sat, 5 Dec 2009 01:30:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[137b9fa035cee804438efe43834b58c0]]></guid>
 <dc:creator>unteer</dc:creator>
 <source url="http://jonmcleanpcv.wordpress.com">One Computer at a Time</source>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Des prospects.]]></title>
 <description><![CDATA[For my year abroad it was possible to study at a French university, find a job in France or do an assistantship – being an English assistant in a French school. Of course, I chose the latter and the reason behind my decision was that it would give me an insight into whether I would like to be a teac <b>...</b> ]]></description>
 <link><![CDATA[http://bjoux.wordpress.com/2009/12/04/des-prospects/]]></link>
 <pubDate>Fri, 4 Dec 2009 05:39:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[6b1b7321c70abdb1765ac4701e15ab47]]></guid>
 <dc:creator>bjoux</dc:creator>
 <source url="http://bjoux.wordpress.com">Carcassonne 2009</source>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[There's a snake in my boots!]]></title>
 <description><![CDATA[I feel like I had something else to talk about involving Bancho-sama, but it's all been overshadowed by the fact that we spent a good twenty minutes or so skimming a list of cowboy slang to find out if the cowboys had a good equivalent of "dasai." It's really frustrating that we have such a hard tim <b>...</b> ]]></description>
 <link><![CDATA[http://double-dear.livejournal.com/479548.html]]></link>
 <pubDate>Wed, 2 Dec 2009 19:10:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[77c68b42931484924c09d77a8346cfc1]]></guid>
 <dc:creator>Alethea &amp; Athena</dc:creator>
 <source url="http://double-dear.livejournal.com/">Alethea &amp; Athena</source>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Creating Customized Packages in SAS Software]]></title>
 <description><![CDATA[It seems there is a little known component called SAS Toolkit that enables you to create customized SAS commands. I am still trying to find actual usage of this software but it basically can be used to create additional customization in SAS. So if you have an existing R package (with open source) an <b>...</b> ]]></description>
 <link><![CDATA[http://decisionstats.wordpress.com/2009/11/29/creating-customized-packages-in-sas-software/]]></link>
 <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 13:11:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[ddb6d072e869a238e308f0a9517fa52c]]></guid>
 <dc:creator>Ajay Ohri</dc:creator>
 <source url="http://decisionstats.wordpress.com">Decision Stats (Beta) Site</source>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Untitled]]></title>
 <description><![CDATA[Extract of a true treasure of translation... How to seperate your waste in a dormitory :D Lovely! " Waste seperation Every resident should feel obliged to respect the house rules, and thus its own seperate garbage forever. The communal waste containers for residual waste and sales packaging with the <b>...</b> ]]></description>
 <link><![CDATA[http://leximon.livejournal.com/79157.html]]></link>
 <pubDate>Sat, 28 Nov 2009 05:01:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[71eef1b40e30ff9054c2d0315c85d115]]></guid>
 <dc:creator>leximon</dc:creator>
 <source url="http://leximon.livejournal.com/">Ни шагу назад</source>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[compy troubles and work]]></title>
 <description><![CDATA[Happy Belated Thanksgiving, everyone!! So I finished reading DN. There are still a few lines I'm kinda shaky about or skipped altogether, so I'm going to have to look at them a little later and try to piece together what's going on. Then I mail them off to the scanlator to get them scanlated all pre <b>...</b> ]]></description>
 <link><![CDATA[http://yaminokaitou.livejournal.com/347447.html]]></link>
 <pubDate>Thu, 26 Nov 2009 22:44:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[4c89f1e36e493d61567701cc62e97efa]]></guid>
 <dc:creator>Fujimiya Aya</dc:creator>
 <source url="http://yaminokaitou.livejournal.com/">Here I go. I&#039;m a shooting star.</source>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[pushed to the limits.]]></title>
 <description><![CDATA[does selling things make you a "sell out"? Hiiiiiiiiiii guys. What’s new? Blokes from Down Under This weekend I had the most interesting opportunity to help translate for a band that came to Buenos Aires from Australia. I was translating. Well, at least that’s what I was told I would do. I ended up  <b>...</b> ]]></description>
 <link><![CDATA[http://jenrem.wordpress.com/2009/11/25/pushed-to-the-limits/]]></link>
 <pubDate>Tue, 24 Nov 2009 22:47:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[16b0bf8e8b87c11324de5e60bf99efde]]></guid>
 <dc:creator>jenrem</dc:creator>
 <source url="http://jenrem.wordpress.com">argentina loves me.</source>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Translating a Mathematical Phrase into a Verbal Expression: Lesson]]></title>
 <description><![CDATA[Translating in mathematics usually involves changing a verbal phrase, or sentence, into a mathematical phrase, or sentence. In this lesson we will do the reverse. We will translate a mathematical phrase, or [...] ]]></description>
 <link><![CDATA[http://homework.placefeedback.com/translating-a-mathematical-phrase-into-a-verbal-expression-lesson/]]></link>
 <pubDate>Tue, 24 Nov 2009 04:54:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[e64d271f6bc2ef05b3c44117991bbdcb]]></guid>
 <dc:creator>TheGuru</dc:creator>
 <source url="http://homework.placefeedback.com">The Bigest Free Homework Helper</source>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[TRANSLATING SIMPLE MATHEMATICAL PHRASES]]></title>
 <description><![CDATA[EXAMPLES: Translate each of the following phrases into a mathematical expression. The sum of a number and 3: x + 3 The product of a number and 3: 3x The sum of two numbers: [...] ]]></description>
 <link><![CDATA[http://homework.placefeedback.com/translating-simple-mathematical-phrases/]]></link>
 <pubDate>Tue, 24 Nov 2009 02:49:00 CST</pubDate>
 <guid isPermaLink="false"><![CDATA[45f73c367d8563526d12bed9d46d9cae]]></guid>
 <dc:creator>TheGuru</dc:creator>
 <source url="http://homework.placefeedback.com">The Bigest Free Homework Helper</source>
</item>
</channel>
</rss>


